Allow Members to help in the translation of OutSytems documentation
423
Views
6
Comments
New
Documentation

Hello community! 

Today, I want to talk about an idea that I believe may not be entirely new, but I haven't seen many approaches to it, so I decided to write it in a more structured way.

(The most similar idea I found was this: Translation Teams)

The idea is allowing community members to contribute in translating OutSystems documentation. I'll explain why and how I envision this implementation.

Why?

Regardless of the language we speak, we all prefer reading and hearing our mother tongue, as it resonates differently in our hearts. A study in the NeuroImage journal concluded that there are structural differences in the brain connections of people with different native languages. (Native language differences in the structural connectome of the human brain)

If our mother tongue influences our brain in this way, it will undoubtedly impact how we learn, whether in our native language or in a language learned later in life, such as English.

Considering this, I believe translated documentation can significantly enhance a user's information processing, accelerating their learning and development.

But what about English? We all know it's crucial for developers to read and communicate in English for various reasons. Documentation helps in this!

Yes, I don't deny that. My goal is not to translate all content or dismiss English. I propose implementing translation to help in studying/understanding documentation.

How?

The idea is simple. Community members submit translated documentation to OutSystems. The translation team (if it exists) reviews and, upon approval, makes it available.

Questions may arise:

How many languages?

Translating documentation into every language is unrealistic. Initially, I suggest translating into the world's top 5 or 10 most spoken languages, covering a large audience and gauging project success.

Members suggesting translations? That's crazy! There could be errors or trolls!

Various measures can prevent these scenarios. I propose limiting the number of members suggesting translations:

- Only active or higher-ranked members can suggest translations;

- Members with specific certifications/proven technical knowledge can suggest translations;

- Only MVPs or Champions can suggest translations;

- Members must apply for a "translation program", proving linguistic abilities for specific articles/languages;

- A combination of the above.

Members could use tools like Google Translate or AI!

True. For that members might be evaluated for translation skills, and OutSystems could verify translations. Using translation tools doesn't necessarily mean poor quality; it just requires validation.

OutSystems just did this with AI translation for Japanese!

Yes and no. While OutSystems' implementation is excellent for forums, it may not suit documentation. AI may not grasp documentation contexts, leading to empty translations. Reliable translations by professionals understanding the original message, context, and technical aspects would be more valuable than AI translations.

This is my idea. It's complex and may not be as easy to implement as it seems. It would take time and effort, but I believe it would be a great addition to this constantly evolving community in need of skilled developers. This implementation would not only expand OutSystems' reach but also enhance every user's experience and learning!

Please share your thoughts on my idea. If you have questions, ask, and I'll respond if I can. Support it if you find it valid and would like to see it implemented.

Cheers,

Mauro Alviza

Good idea, but on this suggestion I don't agree with is:

- Only MVPs or Champions can suggest translations; 

We have already a lot of 'duties' as MVP we spent our free time on, and just because we are an MVP, it doesn't mean we are good at translating to another language.

I would prefer people can apply for translations, after validating proficiency in translations.

Hi Daniel!

Oh Yes, I understand that. That was just a suggestion for how to "filter" the members that can translate. But I think that the apply for translation is also the better way to do that.

Hi Mauro,

The idea is definitely useful for some people, but I see a couple of significant cons:

1. The translated versions will be certainly incomplete and outdated. If something changes or being added, it will take time to notice, react and translate. Some kind of notification to recent editors may help, but it still relies on volunteer's free time.

2. It becomes much harder to ensure terminology consistency and avoid miscommunication. Different contributors may use different ways to translate the same word. And if someone who learned translated versions communicates in English, their double-translated term may be other than the original one. 

Hi Daryna!

Thanks for your opinion.

Yes, this idea would have some problems like the ones you have described. But I think that it can be fixed with a "translation program" that I talked. 

The goal is not to have members translate documentation independently, that would mix the things. But with a program for that, it would be possible to create a standard way of translation for all the documentation, especially terminology that is used regularly. As I said, the "review team" of OutSystems would help a lot on that aspect, to ensure that all the documentation is consistent even in another languages.

And yes, documentation will change form time to time, but I don't think that would be a big issue. The translation could also be udpated, and a "warning" of translated docs could appear saying that the documentation is outdated, and recommending to see the original version. Of course that would take time, but the original version would allways be available. As I said, the goal is not to dismiss english but to help in learning and reach a lot of people. 

Great idea 

Yes, this will lead to more inclusivity and expand the developer base worldwide.
Great idea !!